New Court Interpreting Contract, Same Old Shambles


The Ministry of Justice published criminal court statistics for England and Wales for the first quarter of 2017 in June. Buried within is the first set of quantitative data on the performance of the new framework agreement for the provision of foreign language and deaf interpreting services in courts and tribunals and across the justice sector, in force since the end of October 2016.

Boasting a similar “success” rate as its predecessor and dogged by the same problems, the performance of the new contract offers few surprises to anyone who has watched the shambles of the privatisation of court interpreting services unfold over the past five years. With essentially the same structure and premise but a broader remit and larger budget, the new contract has picked up the baton and kept on running.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Same old, same old

The first framework agreement, privatising foreign language and deaf court interpreting services in 2011, was replaced by a strikingly similar new contract when it expired at the end of October 2016. The first contract undervalued the skills and qualifications of interpreters and their role in court; it failed largely due to a boycott by professional interpreters. The resulting fall in standards has meant that where an interpreter is necessary for justice to be done in a case, justice is no longer expected. It has resulted in a large number of cases being adjourned, abandoned or simply continuing without one or more of the parties being able to participate meaningfully. The Ministry of Justice nonetheless claims to have saved £48 million since 2012.

The first framework agreement was allotted to a single provider: public sector outsourcing giant but language industry newcomer at the time, Capita Translation and Interpreting. This time the monopoly has been broken up with the division of the contract into 4 lots, with the allocation of face to face, telephone and video interpretation (lot 1) and translation and transcription (lot 2) to Leeds-based thebigword Group Ltd. and non-spoken (deaf) language services (lot 3) to Cambridge-based Clarion Interpreting Ltd.

The total contract value is £232.4 million, compared to the £168 million justice sector framework agreement made with Capita in 2011, making it “one of the world’s largest language service contracts”. The new contract is for an initial period of four years with an optional extension of three further periods of one year. An estimated 90% of the overall contract value is expected to be spent on foreign language interpreting services. The provider, thebigword, announced the value of the contract it made with the Ministry of Justice was worth £120 million.

As well as the division of services between two suppliers, another difference is the introduction of an independent quality assurance service (lot 4) provided by Newham-based The Language Shop. Overall, however, bidding for the four parts of the contract was not very competitive: only lot 2 had more than two bidders. This was the only service lot the previous supplier Capita bid for.

The new contract has a broader remit, covering all courts and tribunals in England and Wales and tribunals in Scotland. Beyond the courts, other Ministry of Justice bodies are also covered by the new contract, including the Legal Aid Agency and the prisons and probation inspectorates.

Start as you mean to go on

The sparkle of the new contract faded immediately. On the first day of the new contract, Monday 31 October 2016, sentencing in an 8-week human trafficking trial in Plymouth was delayed when the Czech interpreter failed to appear in court, following the change in contract suppliers: “From Friday to Monday there was a change of contracts. She (the interpreter) was not approved by the new contract company and the rates they were going to pay her were so meagre it was not worthwhile for her to attend”. A defence interpreter stepped in to allow the parties to be sentenced.

The Ministry of Justice has retained the much criticised tier system for interpreter qualification applied in the first contract. The rates paid by thebigword are also lower than those paid by Capita: a minimum one-hour rate of £18 for “standard” languages and £29 for “complex written languages”. In practical terms, it may frequently cost an interpreter more to attend court than they will be paid for their work.

In addition to low rates, thebigword has already subcontracted substantial parts of its contract to other providers, such as Cintra, now the exclusive foreign language interpreting provider in Cambridgeshire, Norfolk and Suffolk. According to the Ministry of Justice, this is to “ensure a high and consistent level of fulfilment across all geographical areas and in rare languages”.

Break with the past?

The data covers the first five months of the contract, up to the end of March 2017. For the final quarter of 2016, the statistics conflate the final month (October) of the old contract and the first two months (November and December) of the new one. The statistics, which are provisional “as differences in deliverables across the old and new contracts mean these are still subject to review”, only cover face-to-face (foreign language) and non-spoken (deaf) interpreting services and exclude bookings made by the Crown Prosecution Service.

On average, around 700 contract requests were made for interpreters to the court each day in the first quarter of 2017, an increase on the previous year but with the same “success” rate for completed services: 97%, meaning that thebigword was unable to deliver in 3% of cases. In the same period, 13% of bookings were cancelled.

This “success” rate reflects a 98% “success” rate for standard languages but only 86% for rare languages. On the other hand, deaf interpreting requests were provided at a rate of 99%, a considerable quantitative improvement on previous quarters. The rates have no bearing on the quality of the service provided.

The Ministry of Justice has maintained the 98% “success” rate it applied to the previous contract; Capita was only able to meet this contractual term once throughout the five year term. To prevent this situation recurring, under the new contract, the “success” rate for the first month is 93%, 94% for the second month, 96% for the third month, and 98% after that.

Under the new contract, the number of off-contract requests, made directly to interpreters via the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) has increased as have complaints. The statistics justify this as: “In Q1 2017 the complaint rate was just under 2%, compared to just over 1% in Q1 2016. However, the complaint rate is still lower compared to the start of the period under the old contract, 4% in 2013, and is broadly in line with complaint rates of two years ago when the complaint rate in each of the four quarters in 2014 was 2%.” The most common cause of complaint was interpreters turning up late.

Complaints have continued in the media and on social media. In some cases, where an interpreter did turn up on time, quality issues arose, with at least one interpreter not knowing the difference between “extradition” and “deportation”. According to a freedom of information request, in the first two months of the new contract, “No notices to improve have been served on thebigword since they began the providing services to the MoJ on 31 October 2016.”

Like the previous contract, however, the statistics on performance are provided by the service providers without independent verification. The fact that the quality and performance of the service remains unchanged under the new contract shows that little has improved.

Quality concerns

The concerns and complaints remain the same. These largely relate to the pay and qualification of interpreters. thebigword’s commitment to interpreter training through its own International School of Linguists (ISL), which has offered a diploma almost equivalent to the widely-recognised and respected Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) for a short period of time, appears to reflect an interest in capitalising on the training market. The ISL’s Level 6 Diploma in Community Interpreting (DCI) qualifies an individual to become a standard language interpreter in “just one week”*. In addition to the DPSI, professional interpreters registered with the NRPSI have to demonstrate 400 practical hours of interpreting work in a relevant field. In June, the Chartered Institute of Linguists (CIOL) announced that it will be launching a new trainee scheme for court interpreters.

Ministry of Justice (for those who can afford it)

While much of the focus is on the contract suppliers, ultimately the responsibility lies with the buyer of their services: the Ministry of Justice which, in relation to the first contract, was described as not being “an intelligent customer in procuring language services, despite the risks posed to the administration of justice and to the Ministry’s reputation.” Choosing a provider such as thebigword, which has long had a negative reputation among professional translators and interpreters due to its poor rates and conditions of work, shows contempt for the very people who are expected to deliver the content of the contract.

The fact that the Ministry of Justice believes that justice needs only to be served in 98% of case in the courts it runs when an interpreter is required demonstrates its faulty understanding of the concept of justice. As one judge stated in a case against Capita: “if an interpreter is required justice cannot be done without one and a case cannot proceed. An interpreter is required on 100% of such occasions.” It may otherwise be concluded that – 6 years since the first contract –the Ministry of Justice does not believe that justice is a concept that applies to foreign language speakers or the deaf.

The new format and remit of court interpreting data make it difficult to compare them to performance under the previous contract. It also helps to hide the impact of cuts and privatisation across the whole justice sector.

The core of the court interpreting shambles remains the same: the deliberate failure to appreciate the role interpreters play in the administration of justice and ensuring the fundamental right to a fair trial, for a defendant “to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court”, at least in criminal proceedings. Interpreters are present in court to guarantee this right and not to represent the parties or to make “sure the British justice system is working.”

This situation has not come about in order to make savings or to provide “value for money”, as the Ministry of Justice claims, but simply to acquiesce to market forces and the profits made by some ministry employees and private firms. This is reflected across the whole justice sector and not just interpreting and/or translation services. Justice is not a commodity in reach only of the highest bidder or the party that can afford it. The failure to acknowledge this cannot be remedied by larger contracts and more money.

* As pointed out by ISL general manager Robert Mynett, the table on the ISL website refers to a level 3 interpreter and not level 1

 

20 comments

  1. This would be a much better article if it was factually accurate throughout. Clearly the anonymous writer has not bothered to complete any proper research and is merely concerned to twist statistics so that they support their own biased viewpoints. Why not conduct a proper investigation and actually speak to some of the parties rather than using second hand ‘quotes’ and incorrect or misunderstood ‘facts’ in your blog? or are you uninterested in that as it wont support your agenda? If I wanted lazy journalism i’d buy The Sun.

    • These comments are courtesy of the ISL’s General Manager. If Mr Mynett has any clarifications he wishes to make, he should do so here in the interest of transparency and credibility. All of my sources are checked and provided as hyperlinks, including the website of the ISL, thebigword and its suppliers. The comparison to The Sun and unsubstantiated remarks are terribly reactionary and suggest he may have something to hide.

      • I wonder if “Rob” would like to elaborate on the language identification poster supplied as guidance to court staff (I am in possession of a copy and I do NOT expect any fallacious comments or attacks, just a matter of fact explanation please) in which the Big Word gives the following “alternatives” to the language spoken by the defendant: Czech for Slovak and vice versa, Mandarin for Cantonese ?!?, Greek for Albanian, Russian for Latvian, Urdu, Gujurati, Tamil, Bengali and Hindi seem to be interchangeable as are Tigrynia and Amharic. Is this some sort of sick joke?

  2. copied from LinkedIn:

    Your sources may be hyperlinked but they are poorly researched in my opinion and show a lack of understanding about what you are writing. A dangerous combination for someone who is respected and looked up to in any industry. For instance:

    “a diploma almost equivalent”

    – in what way is it ‘almost’ equivalent? according to Ofqual it is actually more than an equivalent as it is all at Level 6 – the DPSI is partly Level 6 and partly Level 5. In content it covers everything you will find in the DPSI and more (check the standards) and in terms of assessment there is many times the amount covered by the DPSI. This shows a clear bias toward a qualification that I suspect you don’t fully understand, and a danger of being seen as biased toward a particular company.

    “The ISL’s Level 6 Diploma in Community Interpreting (DCI) qualifies an individual to become a standard language interpreter in “just one week”.”

    -Incorrect and misquoted – its impossible for anyone to get a Level 6 DCI in just one week as there is too much content to cover. The quickest anyone has ever achieved this is 4 months and they were highly qualified and worked every spare minute to achieve it. You have read, and linked to an article where we say a Level 1 qualification takes just one week. This is either a lack of research or a deliberate manipulation of the facts.

    If you had wanted to speak with me and checked your facts before going to press I would have been happy to help out – instead you chose to publish without verifying. Is that really the actions of a reputable journalist/blogger?

    I have done extensive research into interpreting qualifications and could probably tell you some shocking things about them, and the organisations that ask for them that would make a truly interesting blog. For instance, the Home Office ask for certain qualifications and I have proof that they don’t understand the content of what they are asking for…

    There are more errors in your blog that i could go on to point out if i had the time…

    • Since my source is your own website, perhaps you should clarify ALL of these matters there, otherwise it is you who is misrepresenting and wrongly advertising and anyone visiting your website can draw the same logical conclusions. “Almost equivalent” is a reference to the overall package, which is not equivalent.
      Your very aggressive attack shows that I’ve hit a very raw nerve. You have no interest in the issue of justice I have raised, just keeping your job.

      • You have raised some very important points but my question pertaining to quality and therefore access to justice within the meaning of Article 6 is regrettably far simpler. I would like to know on how many occasions a completely unqualified individual who does not even speak the language of the defendant has been supplied to act as a court/tribunal interpreter? Any idea on the figures, Rob? Again, I have hard evidence on this issue so no silly attempts at being aggressive or perish the thought intimidating.

  3. I found the article very timely. I am a United States Immigration court interpreter hired by the SOSI International agency [also well known for paying below market rates to inexperienced “bilinguals”, and for poor professional treatment of its workforce].

    I am pleased to note that this journalist understands the connection between paying trained interpreters fair, established industry rates, and the provision of due process and equal language access to non-English dominant respondents.

  4. This goes to “Rob”.
    Try calling ISL, and ask them how long their course is, or how long it takes to achieve DPSI Level 6, as they offer, by following their course. The response I got, today, 25.7.17, was “we don’t run a course”. When I pointed out the wording on their own website which uses the word “course” along with “materials and resources” and the cost, of course for £700 or so, I was told “well, it must be something to do with the wording, but we don’t run a course”.

    Fact is, over 400 hours of PSI are needed to reach any level of competence, and your comments, rather than those of this article’s author, fill me with an urge to erm … vomit. Just sayin’.

  5. About the expression ‘almost’ equivalent
    For us, interpreters/translators, the concept of equivalence is naturally the focal point of our activity. We spend hours, if not days, looking for this often illusory concept, knowing that in the vast majority of cases we will have to settle with a negotiated compromise. Can we say, on certain occasions, that two terms are almost equivalent? More specifically, can “a diploma (be) almost equivalent” to another? The mere fact that they are both at “level 6”, makes them equivalent? The mere fact that one element of one of the two diplomas (translation) is assessed at level 5, means that the same element is also delivered at the same level and, therefore, the two diplomas are not equivalent? And what about the fact that the above mentioned element, assessed at level 5 in the final assessment of one diploma, is totally absent from the final assessment of the second, makes the two diplomas far from being equivalent or even comparable? Poor us, it is like looking for a phoenix, when perhaps instead of looking for it we should simply kill it (Translation as negotiation).
    I have just mentioned, twice, “final assessment”; what does it mean exactly?
    In one case, final assessment comes from an exam, a specific examination for every specific element of the course of study: the logic conclusion of the course and the only feasible way to award a diploma. In the other case, the system is called portfolio evidence, where the portfolio is the collection of all the works carried out during the course that, if I remember, is assessed by an external examining body at the end of the course. Two complete different methodological system of assessment that, nevertheless, lead to the same result: a diploma.
    If we consider the difference between “formative assessment” and “final assessment” and, furthermore, if we take into account that the first case, examination, is a one off process, in which the examinee can only succeed or fail, while in the second case, portfolio evidence, that is, as previously mentioned, the collection of all the works carried out during the course, we must not ignore that every single piece of work, has been preventively examined by various tutors, discussed with the pupil, revised, amended and adjusted accordingly to the exam requirements; in other words, every single assignment is “prepared” for the exam in order to be added to the portfolio, reducing to the minimum the risk of fail.
    In simple terms, to sit an exam (final assessment) is like walking a tightrope without the comfort – humble indeed – of a safety net. Quite different is the situation of portfolio evidence, primarily and firmly based on the principle of formative assessment, in which the examinee can rely on the extensive assistance provided by their teachers.
    My “final assessment”: DPSI and DCI are similar and different, therefore, although not totally equivalent, they can be defined as almost equivalent.

  6. Reblogged this on josephinebacon.com and commented:
    The last time I was offered court interpreting by one of the companies to whom thebigword outsources because a lot of interpreters will not work for them, the fee proposed was £15 an hour! I said “you must be [expletive deleted] joking” and put the phone down. This was for Hebrew which I assume is classified as a “rare language”.

Leave a comment